Skip to content Skip to footer

6 choses à savoir pour choisir une bonne agence de traduction

html

Trouver une bonne agence de traduction peut s’avérer difficile. En effet, il faut trouver une agence qui corresponde à ses besoins et qui offre un travail de qualité au meilleur prix.  Mais alors, comment faire ? 

 

Cet article est là pour vous présenter les 6 caractéristiques d’une bonne agence de traduction. 

 

1. La qualité 

 

La qualité est primordiale quand on choisit une bonne agence de traduction. Confier du travail à des personnes non qualifiées pourrait avoir des conséquences désastreuses sur votre entreprise.  

 

Alors, comment trouver une agence de traduction fournissant un travail de qualité ?  

 

Tout d’abord, une bonne agence de traduction fera toujours appel à des traducteurs natifs, c’est-à-dire, des traducteurs qui traduiront seulement vers leur langue maternelle.   

 

Pourquoi faut-il nécessairement qu’ils soient natifs ?  

 

Un traducteur natif connaît sa langue maternelle par cœur et saura reconnaître les références culturelles à intégrer dans sa traduction.   

 

Chez WordSailor, nous disposons d’une équipe interne de traducteurs natifs offrant de nombreuses combinaisons de langues (anglais, espagnol, italien, français, chinois, portugais…). 

 

2. Le meilleur prix 

 

Une bonne agence de traduction doit pouvoir vous offrir un bon rapport qualité – prix.   

 

Méfiez-vous des agences de traduction qui proposent des prix défiants toute concurrence, car il est fort probable que la qualité du travail en pâtisse.  

   

Chez WordSailor , nous ferons toujours de notre mieux pour vous proposer des prix adaptés face au travail demandé. La chose la plus importante pour nous est de bien rémunérer nos traducteurs tout en vous offrant un travail de qualité. 

 

Pour plus de détails sur le vrai prix d’une traduction, n’hésitez pas à consulter notre article. 

 

3. Une agence à l’écoute 

 

Une bonne agence de traduction doit être à l’écoute de ses clients et doit pouvoir les accompagner. Celle-ci doit également pouvoir leur donner des conseils concernant les différents aspects du projet.  

 

Chez WordSailor, nous considérons que sans nos clients, nous ne sommes rien. Par conséquent, nous vous proposons un suivi personnalisé et nous nous efforçons toujours d’être à votre écoute afin de vous offrir le meilleur service possible.   

4. Une agence spécialisée 

 

Faire appel à une agence de traduction spécialisée vous permet d’être certain que vous confiez votre travail à des experts.   

Prenons quelques exemples : une traduction médicale ne peut pas être réalisée par n’importe qui. Il faut nécessairement faire appel à un traducteur ayant de l’expérience dans le domaine de la santé. Il en est de même pour la traduction juridique, technique, marketing, touristique… 

Une bonne agence de traduction confiera donc votre travail au traducteur correspondant le mieux à vos besoins.  

 

Chez WordSailor, nous sommes spécialisés en traduction digitale, c’est-à-dire, en traduction marketing et publicitaire (sites web, applications mobiles…) ainsi qu’en optimisation SEO. Il s’agit du processus permettant de faire apparaitre l’article ou le site internet dans les 1ers résultats des moteurs de recherche. 

Recevez des conseils exclusifs pour booster votre réussite en Allemagne 🎯

Ressources pratiques, astuces personnalisées et tout ce qu’il faut pour passer au niveau supérieur – directement dans votre boîte mail.

Nous utilisons Brevo en tant que plateforme marketing. En soumettant ce formulaire, vous acceptez que les données personnelles que vous avez fournies soient transférées à Brevo pour être traitées conformément à la politique de confidentialité de Brevo.

Office

54 avenue Hoche

75008 Paris

Links

WordSailor © 2025. Tous droits réservés.